十大收集用语出炉,赵丽颖冯绍峰带火官宣,杨逾越出道捧红C位
2010年之前,收集风行语很少被传统媒体与官方接管。2010年,“给力”一词于登上人民日报11月10日的头版问题《江苏给力“文化强省”》,激发舆论热议,并符号着收集说话的“转正”。由“给力”生造出来的英文词汇“gelivable”也开始走红。 进入2012年,《人民日报》十八大特刊上再度呈现收集风行语——“屌丝”,但这一次对该词却持批驳立场。 2014年是转折年份,传统媒体、出格是消息派别网站纷纷大量接收收集风行语。这一点可以从词汇的收集热度与媒体热度的比拟中获得验证。 2014年12月,“也是醉了”的网页数与网上消息篇数的比例为10:1;而“有钱,任性”的这一比例到达2:1;“萌萌哒”的比例乃至高到1:1。这意味着,收集风行语的网民撒播和媒体撒播迈入“同频共振”阶段,收集风行语越来越敏捷地进入一样平常词汇序列,进而深刻影响社会生态。 其它,一些中国收集风行语扩散至西方,被翻译、牢靠为常用词汇。好比,美国俚语辞书在2014年4月新建的词条中新增了“no zuo no die(不作就不会死) ”“You can you up(你行你上) ”等。英美媒体报道中国男多女少的征象时,将意味未婚男人的“王老五骗子”一词直接翻译为“guanggun ”。 有学者看到收集风行语中,正能量与负能量并存。《收集撒播》杂志中一篇《2014年收集风行语特性说明》的论文指出,“也是蛮拼的” 指向僵持全力来取代放弃的起劲人生观,来自日本的“断舍离”意为让人们离开对物品的沉沦。 可是该文章以为,无厘头的收集风行语浮现出一种代价虚无主义的“狂欢”。像从电视剧《千万没想》中的恶搞台词:“他说得好有原理”生发出来的“我竟无言以对”,折射了青年群体玩世不恭的悲观心态。 收集风行语热衷改动古诗词,以及违横竖常语法的生造词涌现,也使某些说话学家忧心。台湾作家白先勇老师在总结当代汉语的运气时曾说,百年中文,内忧外祸,其一是受到西方说话攻击,汉语被严峻地欧化,其二是受到收集等公共文化及当代传媒的攻击、渗出与同化。社会上的汉语说话笔墨“守门人”的成果越来越力有未逮。 (编辑:湖南网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |