加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 湖南网 (https://www.hunanwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被海内视频网站“主动错过”?

发布时间:2020-04-13 09:19:43 所属栏目:业界 来源:脑极体 成为中国 YouTube,这估计是每一家国内视频网站
导读:副问题#e# 来历:脑极体 成为中国 YouTube,这预计是每一家海内视频网站都曾经假想过的方针。 此刻,无论是从环球市场局限、照旧从营收局限上来说,YouTube 都已经是一个庞然大物。而在海内,至今已难以找到一家可以或许与 YouTube 气力相等,乃至说模式相似的
副问题[/!--empirenews.page--]

来历:脑极体

成为中国 YouTube,这预计是每一家海内视频网站都曾经假想过的方针。

此刻,无论是从环球市场局限、照旧从营收局限上来说,YouTube 都已经是一个庞然大物。而在海内,至今已难以找到一家可以或许与 YouTube 气力相等,乃至说模式相似的视频网站了。

差别是怎样发生的,已经成为一个可以写成贸易专著的选题了。而这一次我们则体谅一个更为细节的产物技能题目,那就是在 YouTube 上早已实现的自动字幕成果,为何没有在海内的主流的视频网站上呈现?

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被海内视频网站“主动错过”?

据报道,在 2017 年头,以 UGC 发迹的 YouTube 已经为 10 亿条视频提供了自动添加字幕的处事,行使者天天的播放次数高出 1500 万次,并且今朝已支持环球 10 种说话的自动字幕加载,以及支持包罗简体中文在内的上百种说话的呆板翻译。

那么这一自动字幕的成果为何没有被我们海内的视频网站 "Copy"?

大概你第一回响会想到技能缘故起因。也是也不满是。事实近几年,我国在自动说话辨认上面的技能早已成熟,在视频网站上应用大概早已不成题目。

" 是不为也,非不能也。" 假如孟老汉子活着,也许还会说出这句话来。但缘故起因毕竟是啥,生怕照旧要继承追问下去,而最终我们其拭魅照旧想对这些海内视频网站的新老玩家们提问下:

这么 " 香 " 的技能,到底要不要进修一下呢?

自动字幕:从 Goodness 到 Business

YouTube 的自动字幕成果是在 2009 年由谷歌的工程师们开拓的,当时离谷歌收购 YouTube 已经已往三年了。

这一成果的初志是,通过将视频声音转化成笔墨字幕,为全天下有听力障碍的用户提供便利。而开拓这一成果的软件工程师肯 · 海伦斯坦也正是一位聋哑人士。

众所周知,YouTube 是从用户 UGC 视频内容发迹的,今朝如故是环球最大的 UGC 视频网站。当前月用户会见数可以到达 18 亿,用户每分钟上传视频时长到达 400 小时,而且时长还在增添。

这同时意味着,有大量上传的 UGC 视频中是没有主动添加字幕的。这对付正常听力的用户来说,并没有什么影响,而对付有听力障碍的人来说,则相等于穷乏了极其重要的音频信息。

而自动字幕的插手,则在必然水平上辅佐了听障用户获取更多的信息渠道。

今朝,谷歌和 YouTube 团队正在操作呆板进修为自动字幕增进音效信息,从而更洪流平地富厚音频内容的表达。通过添加如铃声、狗啼声、拍门声等音效字幕,也正是出于改进聋哑或听障人士的寓目体验而举办的技能改造。

这样一项出于社会责任感和用户公正体验的技能,也带来了特另外市场推广代价。

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被海内视频网站“主动错过”?

跟着自动字幕可以识此外语种的增进,以及自动翻译成果的插手,这一项技能成为一项环球用户都可以受益的成果。好比,大量优质的英语原声常识分享视频可以通过自动添加英语字幕,再转为其他语种,供非英语区的用户寓目进修。这显然对 YouTube 的环球化推广发生了起劲的敦促浸染。

在天天上万万次的自动字幕的行使中,语音辨认不免会呈现必然错误,但跟着 YouTube 社区用户对这些自动字幕信息举办评述和编辑后,这些信息又会再进入呆板进修的流程,从而辅佐自动字幕体系更好地进步精确率。同时,自动字幕及呆板翻译精确度的晋升,又敦促内容保举的精准度的晋升,进一步增进用户粘性和行使时长。

一项辅佐晋升用户体验的 AI 技能,又在用户的海量数据的辅佐下变得越发强盛,很好地印证了 " 科技向善 " 可以带来更多意想不到的甜头。

虽然,这里有一点较量遗憾的处所是,假如你有机遇行使 YouTube 的中文简体的自动翻译成果的时辰,你也许并欠好领略翻译出来的中文到底在表达什么意思?

一来,也许视频中中文口语化的音频内容确实欠好翻译;二来,因为你分明的缘故起因,这个自动翻译的数据模子并没有获得有用的实习。

那么,自动字幕云云得天独厚的市场空缺、云云庞大的应用局限,以及云云现成的技能前提,为什么没有海内的视频网站主动去行使呢?

为什么海内视频网站们

" 主动 " 错过这一技能?

想要答复几大海内视频网站 " 为啥没有回收自动字幕 " 这一小题目前,必要先答复 " 他们为啥没有继承成长 UGC 的内容模式,而是转向了影视剧版权购置的模式 "?

十年多前的中国还不是一块 UGC 的沃土,对较量于美国度庭掀起的家庭录像及糊口视频的建造斲丧的海潮,其时的国人对付优越影视作品的需求更为凶猛。UGC 内容并没有实现更好的贸易变现方法,僵持以 UGC 为定位 " 土豆网 " 成了早早出局的元老级玩家。

而影视剧作品是不穷乏优质的人工字幕翻译的。在国度严酷把控版权题目之前,在这些视频网站上,大量的外洋电视剧影戏被以 " 用户上传 " 的名义免费播放。同时,提供海外影视剧翻译的字幕组的呈现,也让视频网站们可以以极低的本钱得到优质、精确的字幕。

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被海内视频网站“主动错过”?

2010 年之后,跟着爱奇艺、腾讯视频的呈现,优酷土豆归并后又被阿里收购为符号的 BAT 巨头入场,视频网站们彻底进入了以 PGC 影视剧内容生态为主的 " 版权 " 烧钱争夺战。这时的巨头们已经开始憧憬 Netflix 的廉价会员付费模式了。

UGC 内容傍边的字幕添加题目,从贸易代价上也就再也没有进入这些网站的决定范畴了。

(编辑:湖南网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读