加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 湖南网 (https://www.hunanwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 电商 > 正文

谷歌翻译照旧不足好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译

发布时间:2018-12-25 06:56:40 所属栏目:电商 来源:互联网
导读:本日已经是夏历新年的第三天,信托绝大部门的中国人而今都在和亲友挚友欢聚,伴侣圈也都记录了这些欢聚的时势。 伴侣圈(为掩护隐私,一些信息打了码) 不知道各人留意到没有,上面四条伴侣圈动静,有一条是在俄罗斯发出来的。现实上,在这个传统上要回乡团

  前面diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特指出,谷歌翻译今朝还不能做到精确领略语句;但霍夫施塔特只说明白一类文本,那就是文学作品类。谷歌翻译面临的可毫不只仅是想相识文学作品的人,对付差异的需求,它的示意会不会有所变革?换句话说,对支付国旅客来说,谷歌翻译的示意会不会更好一点?做一个简朴测试大概能看出来。

  小编以百度上种种“出国英语XXX句”中随机挑选的10个出国常见语句为样本,输入到iOS版谷歌翻译App中测试(这里的测试语句除了常见的问路范例,尚有相比拟力伟大的),然后将这10句原文和翻译分成三类,别离是“有歧义”、“不常用”和“正确”范例,功效如下:

谷歌翻译照旧不足好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译

  分类功效这里要留意的是,这里分类的依据是可领略的水平,而不是语法。这就意味着只要可以或许被领略且不呈现歧义,纵然是有明明语法错误的,也可以被分到“不常用”种别,好比“How to get to the subway station”这种有语法错误的句子,但还能通过单词领略,就分到“不常用”种别中。

  但纵然凭证这样不太严酷的尺度来分类,可领略与有误解的比例照旧6:4,以下就来说说四个“有歧义”句子也许呈现的误解:

  “我要退这张票”翻译成“I want to withdraw this ticket”,也许会被误解成“我要拿走这张票”,由于“withdraw”有“拿走”的意思,而没有“退票”的寄义;

  “我想把这张50美元换开”中的“换开”不能翻译成“swap”,由于这个英语单词不能用于“换零钱”这个寄义中;

  “能给我张退税表吗?”的谷歌翻译“Can you give me a tax return?”,把“表格”(form)这个寄义在翻译中丢失了,并且“tax return”是“报税”的意思,而不是“退税”的意思;

  “这有免税店吗?”被谷歌翻译错译了“Is this duty-free shop?”(这家店是免税店吗?),这是一个只要轻微学过英语的人城市看出来的错误。

  从随机的测试功效看来,谷歌翻译的精确度离满意旅客的必要照旧差了一些间隔。

  为什么有了人工智能加持,谷歌翻译照旧不足好?

  前文中说过,,谷歌近期较量重要的更新是可以在中国大陆地域无障碍行使。但现实上,谷歌在前年有一次更重要的更新,那就是将翻译体系从原本的“基于词组的呆板翻译”(PBMT)转变为“神经呆板翻译”(NMT),也就是将神经收集技能引入到呆板翻译中。谷歌宣称,颠末此次更新,翻译功效越发通顺,可用性更强。

  凭证百度百科的说法,神经收集“是一种仿照动物神经收集举动特性,举办漫衍式并行信息处理赏罚的算法数学模子”。这个界说非专业人士不太好领略,不要紧,只要知道神经收集是实现人工智能的基本性技能就好了。

  人工智能是这几年的大热消息要害词和最风行的技能,连本年的春节晚会上都展示了人工智能技能加持的自动驾驶汽车。但消息中经常被讲的神乎其神的人工智能怎么在说话翻译这方面都做欠好?前文中谁人diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特给了我们一个表明。

  霍夫施塔特以为,许多人着实对人工智能的等候过高,从而“脑补太过”,这在生理学上被称为“Eliza 效应”,或许意思是说人会太过解读呆板的功效。这里的“Eliza”是上个世纪60年月的早期人工智能项目,能通过剧能力略简朴的天然说话,并能举办相同于人类的互动,与它互动过的很多人都以为Eliza确实相识他们心田的感受。在霍夫施塔特看来,纵然是一些人工智能规模的研究者,也不免落入“Eliza”效应的陷阱中。

  霍夫施塔特以为,人类的翻译是一个“阅读-内化-表达”的进程,人类读到文本之后,会遐想到相干的实际场景,然后基于场景给出另一种说话对付这种场景的表达。但谷歌翻译只是一个“解码”进程,纵然是人工智能加持,谷歌翻译也没有真正领略文本,它只是将原文当作被加密的译文,只要解码即可翻译。这样的进程缺乏实际体验,谈不上领略,虽然就不免呈现错误。

  有人大概会问,神经收集技能就不能仿照人类思想来翻译吗?霍夫施塔特也给出了本身的谜底,他以为这类呆板翻译今朝还没有逾越单词和短语层面,这样的人工智能在“读”到文本之后,只是遐想到对应说话的单词,而不是遐想到实际场景,尽量用了伟大的统计词语聚类算法,但这和人类的翻译思想照旧纷歧样。这种技能加持下的谷歌翻译,固然能将原文和译文的词语对应起来,尚有必然手段组织成句子,但照旧难以领略。

  霍夫施塔特的说法在小编的测试中也获得验证。此前的出国常用语句翻译测试,从“退票”翻译成“withdraw ticket”和“换开”翻译成“swap”这两个例子中,就能看出谷歌翻译今朝还逗留在词对词可能短语对短语的层面,而不是遐想到现实场景,纵然凭证正确的语法组织起来,也难以让人领略。借用一位翻译学传授的话:“你每一个字看得懂,但连起来就不是人说的话。”

  由此看出,谷歌翻译间隔完全无障碍的应用尚有必然间隔。在这种环境下,出国的旅客除了在手机装上几个翻译App之外,最好照旧多学点常用英语,再不济也练一练绘图手艺,以备不时之需。虽然,人工智能的研究者照旧要更深入的探讨人类思想,而且开拓出一款更好的翻译App;假如然有这么一天,专业译员也会对呆板肃然起敬了。

(编辑:湖南网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读