谷歌翻译照旧不足好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译
副问题[/!--empirenews.page--]
本日已经是夏历新年的第三天,信托绝大部门的中国人而今都在和亲友挚友欢聚,伴侣圈也都记录了这些欢聚的时势。 ![]() 伴侣圈(为掩护隐私,一些信息打了码) 不知道各人留意到没有,上面四条伴侣圈动静,有一条是在俄罗斯发出来的。现实上,在这个传统上要回乡团圆的日子里,也有相等一部门人选择百口出国旅游。按照中国观光研究院与携程观光统计,本年春节估量中国出境游人数将到达650万人次,中国人在春节沐日出境旅游险些可以“囊括环球”。 但出国旅游就有个题目:如安在内地交换?这可不是光学会几句英语就能办理的题目,假如你要去不以英语为母语的国度,也许就贫困了,不是每个内地人城市讲英语。这时辰,手机上的翻译软件就有效处。 今朝出国旅游较量风行的是谷歌翻译。对付中国大陆用户来说,近期较量重要的更新是在客岁的3月29日,谷歌更新后的翻译App可以在中国大陆地域无障碍行使,颠末一波宣传,用的人越来越多。在知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一题目中,得赞最多的答复首推谷歌翻译App。 ![]() 知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一题目中,得赞最多的答复 但呆板翻译一贯被专业译员藐视,纵然谷歌为翻译加持神经收集技能也没有改变许多人类译员的观点。最近美国《大西洋月刊》上的一篇文章中,作者道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)对谷歌翻译diss(欺侮)了一把。他通过英语、法语、德语和中文四种说话翻译比对,论证出一个功效:谷歌翻译纵然应用人工智能技能,也没有真正领略说话。 他在文章中举了中文翻译英文的例子,文本是杨绛的《我们仨》中的一段。 原文: 锺书到清华事变一年后,调任毛选翻译委员会的事变,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。 毛选翻译委员会的率领是徐永煐同道。先容锺书做这份事变的是清华同窗乔冠华同道。 事定之日,晚饭后,有一位旧交特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惧怕地对我说: 他觉得我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。 谷歌翻译版本: After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends。 He is still a graduate student。 The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian。 Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades。 On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate。 Guest to go, the book of fear in the book said to me: He thought I had to do “South study walking。” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing。 作者翻译版本: After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao。 He lived in the city, but each weekend he would return to school。 He also was still supervising his graduate students。 The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua。 On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu。 After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said: “He thought I was going to become a ‘South Study special aide。’ This kind of work is not easy。 You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors。” 作者在这里指出了谷歌版本不少题目: 翻译中一次也没提到过人名“锺书”,而是别离翻译成了“he”、“the book”和“the book of fear in the book”。很明明,谷歌翻译没有领略出这是小我私人名; 原文是“他仍兼管研究生”,但翻译酿成了“He is still a graduate student”(他还是个研究生); 谷歌译文中的“Mao Tse Translation Committee”这一短语,遗漏了毛泽东主席(Chairman Mao Tse Tung)名字的最后一个字,并且“毛选翻译委员会”明明也不是这么翻译; 原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。 “客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。 “南书房行走”中的“行走“被翻译成“walking”,这也是谷歌没有领略原词寄义。 不仅是这一段,作者从他当下看的书中选择了许多几何个段落举办测试,险些每一段城市呈现情势纷歧、巨细各异的翻译错误,个中也包罗上文所述的无法领略的句子。 为什么谷歌翻译在上面的例子中照旧不尽如人意?在作者看来,谷歌翻译只是相同于处理赏罚暗码一样处理赏罚语句,而没有像人类一样“阅读“语句,它处理赏罚的标记和实际天下是分隔的,没有实际体验,也就谈不上领略。 谷歌翻译不尽如人意,但它真的完全没有效吗? 既然谷歌翻译在前面的例子中云云糟糕,那对支付国的旅客来说,谷歌翻译尚有效吗? (编辑:湖南网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |