来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传
副问题[/!--empirenews.page--]
(原问题:杀死那小我私人类同传) 2018年9月20日,知乎上一篇图文并茂的文章,将人们对“呆板翻译”的质疑,再次置于放大镜下。 文章作者Bell Wang,一名同声传译事变者,指责闻名的人工智能公司——科大讯飞在一场由他接受同传的集会会议上,没打号召,就直接把他和同伴口译的内容语音辨认成了笔墨并打到大屏幕上。而屏幕上显眼的“讯飞闻声”logo,给了现场观众很大的误导,让人觉得这中笔墨幕是呆板翻译软件直接翻译得出的。 这篇文章敏捷发酵,作为上市公司的科大讯飞不得不出头回应,夸大本身“从没有说过要代替身类”,没有主观恶意。在持续的几场宣布会和消息稿中,高妙莫测的“人机耦合”观念再次被科大讯飞拿出来,用于表明他们的呆板翻译理念。 呆板翻译是为了辅佐人类翻译的,科大讯飞说。 尽量云云,同传界对科大讯飞的负面观感,并未因此减退。 PingWest品玩采访了多位同传从颐魅者,他们广泛对科大讯飞缺乏正面印象。这并是不来自“呆板翻译抢走人类饭碗”的忧虑,而是源于包罗科大讯飞在内的一众“呆板翻译公司”,对同传从颐魅者“缺乏最少的尊重“。 在这种糟糕的互动副黄?后,自人类有文明交换以来便呈现的说话翻译,正在走向两个分岔路。 公开羞耻 2017年底,美国前总统奥巴马来到中国介入了一场企业峰会。这场集会会议其后因大量流出的“微商握手奥巴马”图片而走红。不外在这场走穴现场,真正的主角是科大讯飞。 入行5年的同传译员乔亚(假名)是当天集会会议的同传之一。集会会议即将开始前,现场一片紊乱,一名主办方事恋职员仓皇找到正在做最后筹备的乔亚和她的同伴,说“科大讯飞也会来”。主办方汇报她们,科大讯飞在会上会把她们的同传用语音辨认技能展示在大屏幕上,提示她们翻译时要“警惕一些”。 在当天这场”寸时寸金“的勾当上,主办方布置了多场路演,但因为时刻掌握的题目,几个讲者在演讲末端不得不进步语速,最终快到同传无法实时翻译。“以是一个直接功效就是,其时屏幕呈现长时刻空缺,纷歧会儿科大何处就直接把屏幕关了。” 勾当竣事时乔亚一度担忧本身的翻译完成度,担忧客户会不满足。但接下来的一幕却让她越发恼怒: 勾当所有竣事后,科大讯飞的一名高层溘然蹦到台上,对奥巴马自满地说到:“本日我们在屏幕上看到的及时字幕,都是科大讯飞的翻译技能做的同传。” 而在当天的勾当全程中,科大讯飞自始至终没有和译员有过任何打仗。 这样的做法与Bell Wang在知乎热文里吐槽的举动千篇一致,而PingWest品玩采访的多名同传都暗示,本身也受到过相似的报酬。 张伟是一名从事同传8年的译员,他记得在至少两次他同传的勾当中,现场高朋在讲话中溘然脱稿说,假如他当天带来了本身公司的翻译产物,就不必要本日的同传了。而越发嘲讽的是,作为现场的同传,他还必要把这些谈吐翻译成英文汇报老外面众。 “第一次碰着这种场景的时辰我出格生机,但作为译员我们要保持客观,我照旧给他翻了。其时我和同伴相互看了一眼,两人满脸的抵触。” 现在国际化的科技大会越来越多,那些拥有翻译技能的科技公司高朋,老是喜好拿就在现场的人类同传说事,而且对这种近乎公开羞耻的举动自我感受精采。 在接管采访的多名同传的描写中,这些呆板与人共存的场所,没有协同事变,也没有同场竞技,有的只是谬妄的闹剧, Bell Wang吐槽的这一次与他们经验的并没有什么区别。独一的差异只是,这一次工作“闹大了”,不再只范围于同传圈子。 “业内的伴侣们也开始在我身上请托许多祈望,但愿维护公道的权力和诉求。” Bell Wang 在本身帖子激发庞大回声后这样说到。 “从颐魅者越来越暴躁” 中国人对科技的热衷,让“AI代替身类”成了全部人挂在嘴边的话题。说的多了,很多”震惊体“的问题,也开始被全部人严重看待。 现在你时不时就会在网上看到“AI代替同传”样式的问题,在张伟印象中,同传圈第一次集团因此恼怒是2013年,其时中国移动的前董事长王建宙在央视接管采访,他夸大4G带来传输速率的奔腾将大大晋升呆板翻译的速率,进而更换人类同传。 “假如4G让做同声传译的赋闲了,那我们这个行业就太兴奋了。” 王建宙随口一说,同传们焦急许久。 (编辑:湖南网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |