比尔·盖茨:美国错失了截止病毒伸张的最佳机缘 但时刻窗口尚未封锁
最后,我们必要一个基于数据的要领来开拓治疗方案和疫苗。科学家正在这两方面全速攻关。与此同时,率领人不要煽惑谎言或激发惊愕性抢购。早在羟氯喹被核准用于新冠肺炎紧张治疗之前,人们就开始抢购,这让狼疮患者很难找到赖以保留的药物。 We should stick with the process that works: Run rapid trials involving various candidates and inform the public when the results are in. Once we have a safe and effective treatment, we’ll need to ensure that the first doses go to the people who need them most. 我们应该强项贯彻有用的流程:譬喻对多种候选药物举办快速试验,并在获得功效的第一时刻奉告公家。一旦我们有了安详、有用的治疗方案,就要确保最先给最必要的人行使。 To bring the disease to an end, we’ll need a safe and effective vaccine. If we do everything right, we could have one in less than 18 months — about the fastest a vaccine has ever been developed. But creating a vaccine is only half the battle. To protect Americans and people around the world, we’ll need to manufacture billions of doses. 为了没落这种疾病,我们必要安详有用的疫苗。假如我们每件事都做对了,我们就能在18个月内获得它——这将是有史以来最快被开拓出来的疫苗。然而,开拓疫苗只是战争的一半。为了掩护美国和全天下的人,我们将必要出产数十亿剂疫苗。 Without a vaccine, developing countries are at even greater risk than wealthy ones, because it’s even harder for them to do physical distancing and shutdowns. The further down the income ladder people live, the more important it is that they go to work every day just to feed their family. 假如没有疫苗,成长中国度会比富饶国度面对更高风险,由于它们更难实验交际断绝和闭关法子。处于收入路线越底端的人,越必要靠天天事变来养家生计。 If they live in the poorest parts of sub-Saharan Africa or India, staying home simply isn’t an option. Even if they do stay home, they can’t just wall themselves off from their neighbors; in slums, the houses are packed together so closely that there’s no way to keep your distance. All the work that rich countries are doing now to develop vaccines will save lives in those places, too. 假如他们糊口在撒哈拉以南非洲或印度最贫穷的地域,呆在家里基础就不是个步伐。即便呆在家里,他们也无法将本身与邻人隔分开来:在穷人窟,衡宇互相挨得太紧,以至于人们很难与其他人保持间隔。富饶国度正在开拓疫苗,这些事变也将辅佐在贫穷地域拯救生命。 We can get a head start on manufacturing all of the doses we’ll need now by building the facilities where these vaccines will be made. Because many of the top candidates are made using unique equipment, we’ll have to build facilities for each of them, knowing that some won’t get used. Private companies can’t take that kind of risk, but the federal government can. It’s a great sign that the administration made deals this week with at least two companies to prepare for vaccine manufacturing. I hope more deals will follow. 我们此刻就可以从建树疫苗出产场合开始动作。由于最佳候选疫苗中有很多必要非凡出产装备,我们必需为每一类别离建树出产办法,固然我们知道有些也许不会被用到。私营企业无法包袱这样的风险,但联邦当局可以。当局本周与至少两家公司签署了协议,为疫苗出产做筹备,这是一个很好的迹象。我但愿之后会有更多这样的相助。 In 2015, I urged world leaders in a TED talk to prepare for a pandemic the same way they prepare for war — by running simulations to find the cracks in the system. As we’ve seen this year, we have a long way to go. But I still believe that if we make the right decisions now, informed by science, data and the experience of medical professionals, we can save lives and get the country back to work. 2015年,我在一次TED演讲中号令天下率领人做好应对环球大风行病的筹备,就像他们为战役做筹备那样,通过模仿演练发明体系里的裂痕。正如我们本年所看到的,我们尚有很长的路要走。但我仍然信托,假如我们能在科学、数据和医疗专家履历的指导下做出正确的抉择,我们就能拯救生命,而且让整个国度规复正常运转。 本文素材来自互联网 (编辑:湖南网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |