加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 湖南网 (https://www.hunanwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 创业 > 正文

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

发布时间:2020-04-02 02:08:48 所属栏目:创业 来源:大数据文摘
导读:最近,一款在线呆板翻译软件在日本大火。 这款翻译软件名叫DeepL,大火的缘故起因正是由于它事变太认真了,翻译得过分精确,在日本引起了热议。 从日本网友的民间测评来看,不只日语方言翻译结果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这然则连谷歌翻译都无法做到
副问题[/!--empirenews.page--] 环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

最近,一款在线呆板翻译软件在日本大火。

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

这款翻译软件名叫DeepL,大火的缘故起因正是由于它事变太认真了,翻译得过分精确,在日本引起了热议。

从日本网友的民间测评来看,不只日语方言翻译结果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这然则连谷歌翻译都无法做到的事。

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

可是有多准确呢?作为一个严谨的科技软件,虽然照旧要用数据来措辞,DeepL官方也果真了日英互译和中英互译的盲测功效,如下图所示,可以看出,DeepL的确就是碾压级的存在嘛:

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的环境下,对翻译文本举办评估,这也一向是DeepL的测试方法之一。

DeepL因为极好的精确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,DeepL不是像谷歌翻译那样从字词长举办翻译,从Textractor的配置上可以看到,DeepL还支持用早年的翻译作为上下文对翻译功效举办改进。

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

3年前,DeepL刚呈此刻公共视野的时辰就已经吸引到了不少眼光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾暗示,DeepL的方针不止于翻译使命,神经收集将从领略文本开始,开启更多也许。

至于更多也许是怎样被开拓出来的,文摘菌做了一次小小的测评,然后再一路来围观DeepL的发财史,小板凳已经放好,接待就坐~

方言、文言文、学术论文,呆板翻译仙人斗殴!

不管是民间测评照旧DeepL官方的盲测功效,都体现着DeepL也许是今朝精确率最高的呆板翻译,到底成色奈何,照旧要亲身下手试试才知道。

既然本次更新也包括了简体中文,抱着一点点的猜疑和一点点的好奇,文摘菌也对DeepL举办了一次简朴的测评,和今朝主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译举办了较量。

本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,此刻我们有请五位选手入场。

第一轮,我们来看看方言。

各人都知道,中国方言文化博大博识,要是不能正确译出方言,那这个精确率照旧要打上问号的。

我们选择了东北话十级标题:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的示意。

在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度以为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的谜底,DeepL示意很好,正确翻译成了带有惊奇语气的“oh my god”。

在第二个得分点上,五位选手都给出了差异的谜底,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。

从得分点上看,百度在第二题示意尚可,有道…始末过关吧,谷歌和微软则三军淹没。我们来浏览一下DeepL的满分试卷:

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

这才第一题,不要担忧,尚有翻身的机遇。接下来我们来看看文言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就差池了。

第二轮,文言文。

文言文部门我们以闻名唐代墨客张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天边共此时”为考题,这句诗的意思是,在广漠无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天边海角的亲朋,他此时而今也该是望着统一轮明月吧。

本题的得分点是看看列位选手可否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的尺度谜底已经发布,那么五位选手的示意怎样呢?

起首从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,可是微软的译文是“The sea is born”????

我们来看看DeepL,前半句和谷歌的谜底千篇一律,可是后半句的翻译是不是到达了信达雅的程度文摘菌不知道,可是读上去感受很是惬意,各人也来品品:

环球首个翻译引擎进化回来 “细节狂魔”搞定方言

第三题,也是最后一道压轴题,我们要考查的是列位选手对学术论文的中英互译。

学术论文的要害除了语句通顺外,还必要在专业词汇上做到精确,这也是本次考查的重点。

中译英部门,我们选择的是客岁登载在《国际消息界》上的一篇文章,研究者观测的是交际媒体信赖对隐私风险感知和自我露出的影响。

原文:实证功效表现:1.隐私风险感知与自我露出并无明显相干性;2.交际媒体信赖负向影响用户的隐私风险感知,收集人际信赖在个中施展中介浸染;3.交际媒体信赖正向影响用户的自我露出,收集人际信赖在个中施展中介浸染。

从翻译功效上看,五位选手给出的谜底都较量让人满足,句型和语法也都没有题目,只是在一些详细的用词上平分秋色。好比,“自我露出”,DeepL和微软用的是“self-expression”,别的三位选手用的是“self-disclosure”;而“收集人际信赖”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的谜底,DeepL则译为“cyber-interpersonal trust”。

(编辑:湖南网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读