加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 湖南网 (https://www.hunanwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

雅信CATS2.0助力企业信息化,提升翻译价值

发布时间:2019-06-03 16:19:49 所属栏目:编程 来源:蓝点
导读:> 在雅信CATS2.0上市之际,为了感激支持我们的宽大用户,特推出优惠勾当。近日起至7月15日,老用户可以五折价值优惠进级至雅信CATS2.0的恣意版本(专业版、收集版、英汉版、多语版),并可以优惠价值购置其他恣意成果模块。行业语料库及多语种语料库初次销
> 在雅信CATS2.0上市之际,为了感激支持我们的宽大用户,特推出优惠勾当。近日起至7月15日,老用户可以五折价值优惠进级至雅信CATS2.0的恣意版本(专业版、收集版、英汉版、多语版),并可以优惠价值购置其他恣意成果模块。行业语料库及多语种语料库初次贩卖,包罗医学、农业、汽车等各行业。



“雅信CAT(Computer Aided Translation)专业翻译平台”,相同于CAD(计较机帮助计划),为企业、翻译项目组提供全套电子化翻译办理方案。它操作计较机软件,回收翻译影象和人机交互技能,将“I+TM+MT”有机团结,辅佐翻译者优质、高效、轻松地完成翻译事变。它差异于以往的呆板翻译软件,不依靠于计较机的自动翻译,而是呆板帮助专业的翻译职员,通过将人工翻译过的差异句子不绝记录进数据库,一旦碰着相似或一再的句子,直接从数据库中调出功效,翻译质量和人工翻译完全沟通,翻译服从可进步一倍以上。这样可觉得专业翻译职员带来很大甜头。

甜头之一是译文精确,服从高。差异行业的用户遵循各自一套专业语汇,都可以在一段时刻内添补进数据库,新来者只要行使这套数据库及雅信CAT自带的大容量的词库,举办帮助翻译,就可以获得相等精确的专业译文。



甜头之二是翻译排版一次完成。用户在翻译进程中碰着的文档名目是多种多样的。对付文本(TXT)和RTF名目标文件,可以直接在雅信CAT体系中翻译;对付Word(DOC)文档,雅信CAT与Ms-Word成立无缝连结,可以直接在Word中翻译;对付RC、HTML和FrameMaker等名目标文档,行使与“雅信CAT”配套的文档名目转换器,同一转换为中间文档名目。用户只需在“雅信CAT”翻译情形中事变,而不必体谅原文的排版名目,校对后的译文可通过转换器还原成源文件名目。



甜头之三是常识共享。用户在每一次翻译之后拿到的老是两份对象,第一是翻译好的资料,第二是颠末更新的语料库。聚沙成塔,当语料库容量累积到必然局限时,就是一个很好的专业常识库,对付收集用户,可以在网上及时共享词库和例句库等翻译资源,实现协同翻译,最大限度地进步服从。单机用户,可以通过软盘或互联网互换和共享翻译资源。形成了一个组织内部的常识共享体系。



而且最新推出的雅信CATS2.0(Computer Aided Translation Suite)——翻译项目打点平台由处事器端、CAT、CAM、项目打点员四大模块构成。该平台通过成立翻译项目标打点平台架构,对翻译项目标译前、译中、译后的流程举办全程打点,包罗术语说明、术语同一、人机交互、建语料库、资源共享,从而可以使您或您的企业的“翻译”供给链施展更大代价!项目打点员可以对翻译项目举办术语提取、说明、同一,并对使命举办公道分派;加强器材“雅信CAM(Computer Aided Match)”,可将用户早年翻译过的资料转换为可以一再行使的影象库;处事器端的行使可以实现收集协同事变。因此,在这个供给链中,雅信CATS不只仅提供的是翻译的器材,同时还提供翻译项目标打点以及翻译流程的打点,行使户真正实现高效的翻译。



通过电子化翻译方法的运用,让计较机完成翻译进程中机器的、一再的部门,而翻译职员齐集精神举办缔造性的逻辑思想勾当。这样对付专业翻译人士来说,既担保了翻译质量,又进步了事变服从、低落了劳动强度,对付翻译机构、大中型企业和科研单元、国度涉外构造而言,既低落了翻译本钱,节减项目标总体用度,又有利于大局限语料库的成立与蕴蓄。

(编辑:湖南网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    热点阅读