加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 湖南网 (https://www.hunanwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

AI干起了及时翻译,我们离超过说话的鸿沟尚有多远?

发布时间:2017-09-23 15:55:04 所属栏目:编程 来源:智能相对论
导读:企业怎么做品牌推广 好推宝助力品牌晋升知名度 文 | 草原骑士 来历 | 智能相对论 1954年,美国乐成研制出了天下首个呆板翻译体系,实现了俄英两种说话之间的简朴转化。但因为人类说话自己的伟大性和多样性,半个多世纪以来,计较机体系对付人类说话的领略

  譬喻:“这苹果不大好吃”。那么该句有两种差异的领略功效:这苹果不大/好吃(苹果不大,可是味道好),这苹果/不大好吃(苹果味道欠好)。两家AI都未能分清句子布局发音上的不同,都默认翻译为“苹果味道欠好”。

  4、非正式语体原料多。中英口语中都存在较多随意性的口语或收集用语,糊口化气味浓重,多为非正式的语体原料,智能翻译必要复杂的基本词汇库支撑。

  原文:近期我们留意到国际上有一种观点,以为中国已经成为天下上最大的经济体,一方面挑衅了美国的率领职位,另一方面在许多国际事宜上中国仍在搭便车。叨教您怎么对待这样的观点?(总理记者会上中国日报记者的现场提问)

  谷歌翻译:We have recently noticed that there is a view that China has become the world's largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States, on the other hand in many international affairs, China is still free. What do you think of this view?

  搜狗手机赏识器智能翻译:Recently we have noticed an international view that China has become the world's largest economy. On the one hand, it challenges the leadership of the United States. On the other hand, the Chinese are hitchhiking in many international affairs. I would like to ask what you think of this view.

  专家译文:Recently we have noticed that there is a view in the international community that China has become the world’s largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States,on the other hand in many international affairs in China is still a free ride, how do you think of this view?

  可以说,两家AI对这段话的翻译,固然都有些许瑕疵,可是总体都照旧较量到位的,搜狗手机赏识器对付“搭便车”这个典范口语化词汇翻译相对更精确。

  

AI干起了实时翻译,我们离高出措辞的鸿沟另有多远?

 

  中国古诗英译一向是文化翻译的一个困难,乃至被以为是可译性最小的文学情势。我们来试验一下两家AI对王维《九月九日忆山东兄弟》的领略和翻译手段。

  独在他乡为异客,每逢佳节倍思亲牛遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

  谷歌翻译:Alone in a foreign land for the stranger,every festive times.

  Distinguished brother ascended the throne,who was full of cornelia.

  搜狗手机赏识器智能翻译:Alone in a foreign land, I miss my relatives more than anything else during the holidays. I know my brother has climbed up to the top and planted dogwood everywhere, but one person is missing.

  参考译文:Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinsfolk on holiday. I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climbing up the mountain and miss me so far away.

  翻译古诗词,确实很是难为两家AI。不外,翻译的功效很风趣,搜狗手机赏识器对前两句翻译尚可,后两句翻译成了我的兄弟在高处处处栽培茱萸,谷歌对最后两句完满是举办了想象性的拓展。

  要超过说话不通的鸿沟,智能翻译还需往哪加油

  智能翻译确实取得了令人惊喜的盼望,拿着手机和老外举办一般交换已经根基没有题目。可是智能翻译还存在“短板”,会有“词不达意”的时辰,AI要想更进一步成长,和有着数十年积淀的高程度通译员举办竞争,也许还必要从以下几个方面举办全力。

  1、大量增补口语化语料

  智能翻译对付口语化文本处理赏罚手段还不强,一是因为翻译语料库口语化语料不敷,二是针对口语词汇与口语表达多采纳直译方法,因此呈现较多误译。该题目的办理应该从扩大对应部门语料库入手,增进口语类文本语料库,包罗常见口语化词汇、表达与糊口用语。

  2、进步语境领略手段

  智能翻译对付中文伟大寄义句式中的时态分辨手段还不足,每每必要充实领略整句话的意思才气精确掌握时态。智能翻译并非基于领略,而是基于统计学与语料库,只能做到将这句话意思大抵翻译精确,在辨认感情色彩方面,尚有短缺。

  将神经收集进修的抽象暗示和传统标记语义要领团结,成立新的基于语义的呆板翻译体系,或者可以大幅进步AI对组合语义、伟大的递归说话布局的处理赏罚手段。

  但,我们依然满怀等候AI让我们挣脱说话鸿沟的那一天。

  智能相对论:2个前人工智能行业打点咨询老鸟+1个老媒体人构成的三人帮,深挖人工智能这口井,评出咸淡,讲出利害,道出深浅。

(编辑:湖南网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读